4月8日下午,瑞典传思律阁法律搜索公司(TransLegal)总裁Michael Lindner先生应邀在学院路校区为我院师生做了题为“世界法律词典项目的应用”的讲座。讲座由我院港澳台法律研究所所长徐妍副教授主持。
Michael Lindner先生首先对世界法律词典项目进行了简单的介绍。世界法律词典项目是由传思律阁公司发起和组织,目标是创造世界上最好的和最大的多语种法律词典,并使之成为世界法律语言的中心数据库的一项庞大而复杂的工程。该项目合作院校包括德国哥廷根大学、法国马赛大学、奥地利因斯布鲁克大学等世界知名大学,我校是该项目在华语地区选择的唯一合作高校。
世界法律词典项目针对现存多语种法律词典种种令人不满的状况,希望通过国际专业机构的合作,解决下面种种问题:非标准英语、无比较法分析和注释、无对非母语学习者的特殊帮助、质量差、非在线等。Lindner先生介绍说,世界法律词典为了达到最好的效果,在编纂过程中始终遵循以下原则:专业、在线、高质量、遵循国际标准、充分的比较法注释、提供大量学习资料。
对于世界法律词典项目的具体应用问题,Lindner先生表示,英语可能是全世界的通用语言,但英美普通法系却不是全世界的通用法律,如何用英语向外国客户介绍大陆法系概念,是全世界律师事务所面临的共同问题。例如,中国公司如果要在德国和西班牙同时进行投资,会面临两国两套劳动法体系,因此需要在两个国家分别雇佣两个律师队伍,来解决相关的法律问题。而两国对同一问题可能用不同的法律术语来进行表达,这就对中国公司对两个国家投资的效率产生很大影响。因此,世界法律词典项目的目标就是利用英语这一国际通用语言作为桥梁,连接其他各国法律体系,使得人们在理解法律术语时可以尽量少走弯路。
随后,Lindner先生介绍了世界法律词典项目建设的现状。英语部分是整个词典项目的基础,该部分的内容由世界各地的律师投入四万多个小时进行编辑,已经拥有了超过一万个词条以及超过两千个语言练习,并且已经可以在线使用,且始终在扩充资源,以求用简单的英语解释复杂的法律术语,并配备了例句、发音、词语搭配、常见错误,更加重要的是在该词典中还有语言练习、相关术语、文件实例和其他相关内容,这些丰富的资源是其他法律词典所不能比拟的。
讲座的最后,Lindner 先生介绍了法律词典的编纂方法,并对我校参加世界法律词典项目工作的各位老师同学的辛勤工作表达了感谢和敬意。他表示词典的编纂工作仍处在初步阶段,希望在大家的共同努力下能够顺利完成词典的编辑工作。在问答环节,Lindner 先生回答了现场老师和同学们提出的跟世界法律词典项目相关的多个问题。
TransLegal(传思律阁)于1989年创立于瑞典斯德哥尔摩,是全球法律英语培训的开创者和领先者。总部设在英国。本着提高学生法律英语水平,进而帮助法律人提升国际化素养,以便更好地融入国际商事交易和谈判的办学宗旨,TransLegal传思律阁自成立伊始便一直致力于世界范围内的法律英语培训,并以此为中心开发了全套线上法律英语教程、法律英语测试以及法律英语检索工具。为丰富课程设置,突出其全面性与实用性,TransLegal传思律阁还与剑桥大学及波士顿大学法学院结成战略合作伙伴,联合推出了一系列法律英语教学材料和课程,为业界广泛采用。